|
ISTROROMENO |
ROMENO |
ITALIANO |
|
Ur ŭom
a fost siromåh,
n'a vut då lu fečori
măncå,
şi ce zmislit, che va ur fečor
ucide si che va då
poidí lu
cel'i ålţi. |
Un om a fost foarte
sărac, n'a avut sa dea de mîncare
la copii,
şi ce s'a gîndit, că va ucide un copil şi
că va da de mîncare la ceialţi. |
Un uomo era molto povero,
e non aveva da dare da mangiare ai suoi figli, e cosa
pensò, che ucciderà un figlio per sfamare gli altri. |
|
Mes aw ăm boşchę
cu secura, che va tal'å
lémne, cu ce va parićéĭ
cela fečor ce ucisere de då
poidí lu cel'i
ålţi. |
A mers în pădure cu securea ca să taie
lemne, cu ce va pregăti pe acel băiat pe care-l
va ucide
ca să-l dea de mîncare la ceialţi. |
Andò nel bosco con la
scure per tagliare la legna, con la quale avrebbe
cucinato quel ragazzo che avrebbe ucciso per darlo da
mangiare agli altri. |
|
Domnu şi sveti
Petru s'a ămbatit pre
ĭel', iuvę
tål'é lémne. Domnu l-a
ănt[r]ebåt:
"ce cer tu cu
čaşte
lémne?" e luĭ a
fost ruşire spure, che n'a vrut
spure. |
Dumnezeu şi sfîntul Petru au dat peste
el unde tăia lemne. Dumnezeu l-a
întrebat: "ce vrei (să faci) cu aceste lemne?" Şi lui
i-a fost ruşine să spuie, (aşa) că na vrut să spuie. |
Il Signore e San Pietro
lo incontrarono dove tagliava la legna. Il Signore gli
chiese: "Cosa vuoi fare con questa legna?" Lui si
vergognò di dire la verità, e perciò non disse nulla. |
|
Ontrat a zis
Domnu: "Îo ştiwu,
ce tu misleşti". Siromåhu
zis aw: "Ĭo
săm måre
siromåh,
voĭ moréi un fečor
ucide şi parićéĭ
se num moru cel'i
ålţi
de fome". |
Atunci a
zis Dumnezeu: "eu stiu ce gîndeşti". Săracul a zis: "eu
sînt foarte sărac, voi omorî un fecior şi voi găti ca să
nu-mi moară ceilalţi de foame". |
Allora il Signore disse:
"io lo so cosa pensi di fare". Il povero disse: "io sono
molto povero, voglio uccidere un figlio e poi cucinarlo
affinché gli altri non mi muoiano di fame". |
|
Dunche Domnu a zis:
"Ămne tu la cela hrast
şi zesecé cu
secură
ăn
ĭe,
ma niş nego do vote". |
Deci zise
Dumnezeu: "du-te la stejarul acela şi loveşte cu securea
într'însul, dar numai de două ori". |
Perciò il Signore disse:
"Vai a quella quercia e colpisci il tronco con la scure,
ma solamente per due volte". |
|
Mes aw la hrast
şi zesecit-aw. Ontrat l'i s'a
prospit ţichini
fårę
din hrast. |
Sa dus la
stejar şi lovi. Atunci i-au curs galbeni afară din
stejar. |
Andò alla quercia e la
colpì. Allora scorsero fuori dalla quercia soldi. |
|
Zesecit-a dowe votę;
ontrat aw l'i se prospit inchę
mâĭmun
ţichini.
E ĭe treié
vote făr de urdin zesecit aw.
Domnu l'i a zis: "Zåč
aĭ facut mãimun,
nego che am urdinéit?" ma l'i a
otproşit, che a ştiwut,
che -ĭ siromåh.
Şi ĭe mes aw cåse
cu pinezi. |
A lovit a
doua oară; atunci i-au curs încă mai mulţi galbeni. Şi
el a treia oară a lovit fără poruncă. Dumnezeu i-a zis:
"de cei ai făcut mai mult, decît am poruncit?" dar
l-a
iertat, c'a ştiut că-i sărac. Şi el s'a dus acasă cu
banii. |
La colpì la seconda
volta; allora scorsero fuori ancor di più soldi. E lui
colpì ancora per una terza volta senza rispettare
l'ordine. Il Signore gli disse: "perché hai fatto di
più, di quello che ti avevo ordinato ?" ma lo perdonò
perché sapeva che era povero. Ed egli è andato a casa
con i soldi. |
|
Şi
ĭe facut aw måre
bogăţie şi cåsa a facut måre
şi pus a locånda. |
Şi a
făcut mare bogăţia şi casă a făcut mare şi şi-a aşezat
gospodăria. |
E si è fatto una grande
ricchezza ed anche una grande casa ed ha aperto una
locanda. |
|
Na nuşcăt
vréme, verit aw
Domnu şi sveti
Petru, che serl'a laså
durmi. A ĭe che a
zis che n'åre
loc za durmi. |
Ei, nu
ştiu cîtă vreme (după aceia), au venit Dumnezeu şi
Sfîntu Petru ca să-i lase că doarmă. Dar el a zis că
n'are loc de dormit. |
Io non so quanto tempo
dopo, è arrivato il Signore e San Pietro chiedendo di
avere un posto da dormire. Ma egli ha detto loro che non
aveva posto per farli dormire. |
|
Dowę
votę che a tremés sveti
Petru nâzat rugå,
che serl'a laså durmi. E
hlapeţu spus a lu
gospodåru,
che cel'i siromâş ănnâzat
a verit rugå, che serl'a laså
durmi. |
A doua
oară l-a trimis pe Sfîntu Petru înapoi să se roage ca
să-i lase să doarmă. Şi sluga a spus stăpînului, că acei
sărmani au venit înapoi să se roage ca să-i lase să
doarmă. |
La seconda volta ha
mandato San Pietro indietro affinchè lo preghi di
lasciarli dormire. Ed il servitore ha detto al padrone
che quei poveracci sono ritornati per pregare se li
lasciava dormire. |
|
Ĭe
zis a, che colé,
îuvę
porci dormu ăn hliw.
Acmoce nopta hlapeţu slåbo
durmit a şi a vezut cela hliw,
ĭuvę
ĭel' dormu. |
El a zis, că
(pot dormi) acolo unde dorm porcii in cocină.
Acum noaptea sluga a dormit rău şi a văzut cocina unde
dormiau ei. |
Lui disse che potevano
dormire la dove dormono i maiali nel porcile. Quella
notte il sevitore aveva dormito male ed aveva visto il
porcile dove loro dormivano. |
|
Cia cela
hliv nigdår
aså vea beleţa
muşåtę
şi hlapeţu mes a
cătrę
gospodåru
şi spure: "Gospodåru,
nigdår şå
muşâtę
beleţę
n'am vezut, caşi fost a nostru hliw". |
Aici, cocina aceia niciodată nu avusese
aşa o frumoasă rnîndreţe şi sluga se duse la stăpinu-său
şi zise: "Stăpine, niciodată aşa o frumoasă mîndreţe
n'am văzut, cum a fost în cocina noastră". |
Quel porcile non aveva
avuto mai un così bel aspetto come quella volta ed il
servitore andò dal padrone e disse: "Padrone, non ho mai
visto una tale bellezza come quella che era nel nostro
porcile". |
|
Gospodåru
zis a: "ămnę
tu cătrę
ĭel' şi
zi le, neca cé
şâ låsu,
che neca cé
şå
fie våvic
muşåt".
Domnu zis a: "ămnę,
la ĭe şi
zi tu lu gospodår,
che-ĭ
porc, şi porc che va fi". Şi
cé votę le
ramås
a caşi porc. |
Stăpinul a zis: "du-te tu la iei şi
zi-le să lase acelea ca să fie totdeauna aşa de frumos".
Dumnezeu a zis: "du-te la el şi spune-i stăpinului tău
că-i porc şi că porc va fi". Şi de astădată rămase ca şi
un porc. |
Il padrone disse: "vai da
loro e digli che lascino che rimanga sempre così bello".
Il Signore disse: "vai da lui e digli al tuo padrone che
è un maiale e che un maiale sarà". E questa volta rimase
un maiale. |