Literature


 

A Poem by Frane Belulović

The source of  this poem is a popular song that Frane Belulović (1921-2002), an ironsmith from Sušnjevica, adapted to the Istro-Romanian language - more precisely, the "Vlashki" dialect of his town.

O nopte io am înmişat
[Istro-Romanian]

Într-o nopte am visat
[Romanian]

O nopte io uam înmişat,
Che ai tu cu mire fost.
E când am io ocl'i reşcl'iş,
Io n-am tire cu mire afluat.
Atunce mie fosta ciuaro grelo,
Che n-am ie tire cu mire afluat.

E o zi când an fost înşi,
Muaia n-a vezut,
Ţuaţe n-a fost cuasa.
Io tire am buşnit,
Che io t-am bire vrut.

E o zi când an fost înşi,
Sorele n-a fost,
Lura n-a svitit,
Muaia n-a vezut,
Ţuaţe n-a fost cuasa.
Io tire am buşnit,
Che io t-am bire vrut.

Într-o nopte am visat,
Că tu ai fost cu mine.
Şi când am deschis eu ochii,
Nu te-am mai gasit cu mine.
Atunci mi-a fost foarte greu,
Că nu te-am gasit cu mine.

Şi într-o zi când am fost singuri,
Mama n-a văzut,
Tata n-a fost acasă.
Eu pe tine te-am sărutat,
Că eu te-am iubit.

Şi într-o zi când am fost singuri,
Soarele n-a fost,
Luna n-a strălucit,
Mama n-a văzut,
Tata n-a fost acasă.
Eu te-am sărutat pe tine,
Că io te-am iubit bine.

One night I had a dream
[English]

One night I had a dream
That you were with me
And when I opened my eyes,
I did not find you with me.
Then I felt heavy-hearted,**
For not finding you there with me.

And one day we were alone,
Mother did not see,
Father was not home.
I kissed you,
For I loved you.

And one day we were alone,
There was no Sun,
The Moon did not shine,
Mother did not see,
Father was not home.
I kissed you,
For I loved you.

Jenu noc san sanja
[Labinjonski]

Una notte ho sognato
[Italiano]

Jenu noć san sanja
da si ti bila s manon.
A kad san ja oći otvori,
ja tebe nisan naša.
Onda je meni bilo jako teško
da te nisan naša poli sebe.

A jenega dana kad smo bili sami,
mama nas ni vidila,
otac ni bi doma,
ja san te bušnu
zato ca san te ima jako radi.

A jenega dana kad smo bili opet sami,
sunca ni bilo,
misec ni sviti,
mama nas ni vidila,
otac ni bi doma.
la san te opet bušnu
zato ća san te ima jako radi.

Una notte ho sognato
Che tu eri con me.
E quando aprii gli occhi,
Non ti trovai con me.
Allora mi sentii molto pesante,
Che non ti trovai con me.

E un giorno eravamo soli,
Mamma non ci vide,
Pappà non era a casa.
Io ti ho baciato,
Che ti volevo bene.

E un giorno eravamo soli,
Il sole non c'era,
La luna non splendeva,
Mamma no ci vide,
Pappà non era a casa.
Io ti ho baciato,
Che ti volevo bene.

Sources:

  • Istro-Romanian and Labinjonski versions are from Labinski versi, Ritam Grada (Labin, 1997), © All rights reserved -.courtesy of Marisa Ciceran, rendered into Istro-Romanian alphabet and translated to Romanian by Bogdan Banu. English ranslation is by Marisa Ciceran.

Main Menu


This page compliments of Marisa Ciceran

Created: Friday, October 13, 2000. Last updated:Wednesday August 04, 2010
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA