line_gbg70.gif (2214 bytes)

Literature
line_gbg70.gif (2214 bytes)

Saggi di lingua valaca, come si parla dai Romanici dell' Istria.

Carlo e Friderico.

[Tratto da: L'Istria, Tipografia del Lloyd Austriaco (Trieste, 1849), p. 236.]

(NB. Fa tradotto dal dialogo che porta il titolo "Carolus et Fridericus" ed contenuta nella grammatica tedesco-latina che si usa nei primi due anni di ginnasio. Esso dialogo incomincia cos:

Heus! heus! Carole, expergiscere tempus est surgendi. Audisne?
Car. Non audio.
F. Ubi ergo habes aures?
C. In lecto.
F. Hoc video etc.)

Il valaco si pronuncia affatto come il toscano.

F. He! he! Carlo, sbud (slavo) te, vrme (slavo) vel je za (sl.) scula. Avsi?
C. Nu avdu.
F. Juva arri doche ureclile?
C. En pat.
F. Ciasta vedu. Ma ce lucri tu pir acmoce en pat?
C. Ce lucru? Dormu.
F. Dormi, si (et latino) pur cuvinzi cu mire (cuvinzi da cuvint)
C. Manco voi dorm.
F. Acmoce nu vrma za durm, ma za scul (vel scul se).
C. Cara (vel ce) ura j.
F. Spte.
C. Chn ai tu d'in pat jescit?
F. ntru do ure.
C. Asse a mle sorrr sculat? (tradotto letteralmente in italiano: Assi a mle sorrr sculat nnosi le mie sorelle alzato in alcuni casi dicesi anche sorrrle.)
F. A cheta vrme! (da quanto tempo!)
C. Ma frtele mev sicuro zace nca en pat.
F. Fallesti. Chn l'am sbudit, subito lassat' a cuibu sev (vel lassat a a sev cub) (cuibu forse covus)
C. Subito voi me donche scul.

Homo moriuus vivo gravior est. Omu mort maj grei (magis gravis) j de cela viiu (di quel vivo.)

Veterum Germanorum coma flava fuisse dicitur. Se cuvinta (si racconta) che peri de cegli btr Germani (di quelli vecchi Germani) abgli (albi) fost. Qui nihil mali faciunt, nihil timent. Cegli, cargli (quelli i quali) nu rev (nihil rei, o non ree) facu, n' aru ni frica (non anno n timore) non avere-n av, io n'am, tu n'ari, j n'are, noi n'aremo, voi n'arez, jegh n'ara; jo n'am avut, tu n'ai avut, j n'av avut, noi n'amo avut, voi n' az avut, jegl n'a avut futuro j no voi av.

Haec vestis est mea. Ciasta chmssa (veste o camicia) j a m. Plures in Turcia et India mulieres uno viro nubunt. n Turchia s n India maj munt (magis multae) muglir dpa un om se maritu, (dpa significa dietro, dpa cassa dietro la casa).

Grid con tremola voce: Ho sete: Clmat (vel clmat) cu tremurata limba (lingua). Aveva sete = sete gli fost. Bevne = bejut impallid: = maj ab fost (magis albus) sanguin = snsele terlit , (terl correre) grid: padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito: = Clmat : Ciace! n a tle mer davu sfletu a mev (vel mev suflet).

Subito ce am rest ghermivina (slavo, tuono) ceru (coelum) leg, scapat am n conba (canone). Ce pensez voi che jo ceru de ghermiavina fus. Voi faliz; jo ceru (quaero) viru. (fus, fuggire io fug, tu fusi, je fuse, noi fusimo, voi fusiz, jegt fugu (la s nel fus si pronuncia come la j francese.

Cunis carnem portans aquam transibat. Videbatur ei alius canis esse sub aqua qui carnem portabat. Et dimissa propria voluit aliam carnem apprehendere. Orbatus itaque utraque, illam quam habuit abstulit aqua, et aliam quae non erat non apprehendit.

Qui multa habent, cupiunt plura, et ea quae habent omittunt.- Brecu (slavo) carie carna a portat, mess' preste apa (trans aquam) Vesut-gli-s su apa chei at (quell' altro) brecu carie carna porta. E lassata a sa, (la sua) vrut ha cia ata carna cazz. Ass (cos) pglierdt a ura s ata; ci ce je avt, lat apa e ci ata che na fost n'avo cazzat.

Tibi aras, tibi seris, tibi ocas, tibi et metis.

Cie ari, cie smiri, cie sapi, cie s sgnes-ti (sgnes flavo).

Tempore qui longo steterit male curret et inter Carceribus missos ultimus ibit equus.

Calu (caballus carle longa vrme stai, nu va bire (nu bire, non bene) terl, e entra cegli reslegaz (infra quelli slegati) dirapi mn (dopo andr).

Tempus omnia vincit. Vrme tot vnc.

Milo quum in sehatu fuisset, eo die. domum venit, calceos et vestimenta mutavit, paulisper dum sese uxor (ut fit) comparat, commoratus est

Milo chn n senatu fost, cia s (eo die) verit a cassa, princazat-s, si prinvestit; tunce steptat (aspettato ha) zalic, cum us fi, (come s'usa fare) pir agli-sa mugliera en vestit.

MB. il segno ^ indica che la vocale si pronuncia chiusa.

Pietro Kandler.

1. Parte Cap.lare pag. 41.


Main Menu


This page compliments of Marisa Ciceran

Created: Tuesday, December 13, 2011, Last Update: Wednesday, December 14, 2011
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA